miercuri, 25 noiembrie 2020

Tot ce trebuie să știi despre Examenul de Traducător

Dacă îți dorești să devii traducător autorizat de limba spaniolă și nu știi de unde să începi sau dacă tocmai te-ai înscris la acest examen și nu știi ce te așteaptă, atunci ești omul potrivit în locul potrivit.

 

Din acest articol vei afla tot ce trebuie să știi despre Examenul de Traducător Autorizat. Informații actualizate și sintetizate, pe înțelesul tău, fără „litere mici”, fără limbaj „de lemn”. Toate acestea ca să înțelegi mai bine ce te așteaptă sau ca să-ți poți da seama dacă această meserie este pentru tine sau nu.

 

În acest articol am încercat să răspund celor mai frecvente întrebări pe care le-am primit de-a lungul timpului de la cursanții mei, actualmente traducători autorizați de spaniolă.  J

 

De asemenea, vei primi în acest articol câteva recomandări și propuneri de resurse care să te ajute în pregătirea acestui examen dar și în viitoarea ta carieră.

 


CÂND ȘI CUM TE ÎNSCRII LA EXAMENUL DE TRADUCĂTOR

Pentru a afla care este calendarul anual al examenului de traducător trebuie să intri frecvent pe pagina special creată pentru acesta de Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală (INCFC), din subordinea Ministerului Culturii. Site-ul este: https://www.culturadata.ro/ , secțiunea Traducători.

 

Înscrierea la examenul de traducător se poate face direct la sediul Institutului sau trimițând dosarul complet prin curier rapid cu predare personală pe adresa: Institutul Naţional pentru Cercetare şi Formare Culturală, Bd. Unirii, nr. 22, corp B, etaj 2, sector 3, Bucureşti, telefon contact: 0788.905.043.

 

ACTE NECESARE ÎNSCRIERE EXAMEN DE TRADUCĂTOR

Pentru a te înscrie la examenul de traducător ai nevoie de următoarele documente:

 

-       2 cereri tip – acestea pot fi descărcate de pe site-ul menționat mai sus (două exemplare);

 

Copii legalizate la notar (dacă trimiți dosarul prin curier rapid) sau copii simple (dacă depui personal dosarul la sediul INCFC și prezinți și originalul) de pe următoarele acte:

-       diplomă de studii (trebuie să deții cel puţin diploma de bacalaureat);

-       certificatul de naştere;

 Copii Xerox de pe următoarele acte:

-       2 copii xerox de pe actul de identitate (Carte de Identitate, Paşaport sau Buletin);

-       chitanţa de plată a taxei de examen

-       certificatul de căsătorie sau hotărârea de divorţ (în cazul în care numele de pe diploma de studii nu coincide cu numele actual);

Trebuie să ai în vedere că dacă dorești să te înscrii la mai multe sesiuni de examen va trebui să depui dosarul complet de înscriere de fiecare dată.

 

CÂT COSTĂ EXAMENUL DE TRADUCĂTOR

În funcție de limbile străine pentru care vrei să dai examenul, tariful pentru o probă variază între 400 – 600 de lei în sesiunile ordinare, și între 800 – 1200 de lei în sesiunile extraordinare. Spre exemplu, dacă vrei să dai examenul de traducător la limba spaniolă, ambele variante: română – spaniolă și spaniolă – română în domeniul științe juridice, atunci va trebui să achiți o taxă de 800 de lei.

 

Atenție: plata taxelor pentru examen se poate efectua numai prin bancă (cu ordin de plată) sau prin Poşta Română (cu mandat poştal). Plata nu se poate efectua în numerar în momentul înscrierii personale la sediul Institutului deoarece nu există casierie.

 

Reduceri aplicate:

Candidații cu vârsta de până în 26 de ani (neîmpliniți până în ultima zi din sesiune) vor beneficia de o reducere de 20%.

Pentru alte reduceri aplicate și detalii privind tarifele aplicate în funcție de limba străină aleasă și categoria de persoane poți citi aici: https://www.culturadata.ro/examen-traducatori/inscriere-examen-traducatori/

 

CE TREBUIE SĂ CUNOȘTI ÎNAINTE DE EXAMEN

 

  1. Care este diferența dintre TRADUCERE și RETROVERSIUNE

Traducere = a traduce un text dintr-o limbă străină în limba ta nativă;

Retroversiune = a traduce un text din limba maternă într-o limbă străină;

 

De asemenea, este foarte important să faci diferența între limba din care traduci - adică limba sursă, și limba în care traduci - denumită și limba țintă.

 

De-a lungul experienței mele de traducător autorizat de limba spaniolă (de +14 ani) și de trainer, am întâlnit multe persoane care aveau impresia că dacă au stat 5, 10, 20 de ani în Spania, pot și ele să facă traduceri spaniola legalizate. Credeau că dacă au vorbit o limbă străină la fața locului și au un dicționar sau dacă folosesc Google Translate pot traduce acte sau pot merge la un interpretariat în instanță.

 

Evident că persoanele respective și-au dat seama că nu oricine cunoaște o limbă străină şi este în posesia unor dicţionare bune poate face o traducere. Nu oricine poate fi traducător. Nu oricine are răbdarea unui traducător care trebuie să citească și să traducă rând cu rând, cuvânt cu cuvânt, mii și mii de pagini de-a lungul anilor.

 

Așadar, meseria de traducător nu este pentru oricine! Iar acest examen este destul de greu, și chiar nu este pentru oricine! Ți-o spun clar și răspicat, fie că-ți place, fie că nu. Dacă nu mă crezi, uită-te la rata de promovare a examenului din ultimii 2-3 ani și fă un calcul simplu să vezi câți au luat examenul de traducător din totalul de înscriși (și mai ales cu ce note au luat examenul).

 

Traducerea este un proces complex, care implică multă specializare din partea traducătorului, multe ore de cercetare, de lectură, cunoștințe de terminologie care se dobândesc majoritatea în timpul facultății, multă cultură generală și cunoașterea aprofundată atât a limbii din care traduce cât și a limbii în care traduce.

 

  1. Examenul se susține la următoarea adresă: București, Bulevardul Unirii nr. 22, corp B, et. 2, sălile 202 și 217 (în spatele Bibliotecii Naţionale a României, sediul Ministerului Culturii; clădirea se află între Tribunalul Bucureşti şi Camera de Comerţ).

 

  1. De obicei se organizează 2 sesiuni de examene pe an: una primăvara și una toamna. La cerere, se pot organiza și sesiuni extraordinare.


  1. Ca să-l poți lua, trebuie să obții cel puțin nota 7,00.

 

  1. Pe site-ul www.culturadata.ro (secțiunea Traducători) se va publica repartizarea candidaților pe săli și pe zile, în ordine alfabetică. Din lista de repartizare vei afla sala unde vei susține examenul și ora la care începe.

 

  1. De obicei, ambele probe de examen se susțin în aceeași zi, cu o pauză de 1 oră între ele, în funcție de numărul candidaților înscriși.

 

  1. De asemenea, trebui să știi că examenul este unul scris, constă în traducerea și retroversiunea unui text de aproximativ 2000 de litere, adică aproximativ o foaie în format A4.

 

  1. O probă de examen durează 2 ore.

 

  1. În timpul examenului de traducător nu este permisă utilizarea telefonului, a internetului, a tabletelor sau a laptopurilor.

 

  1. Organizează-ți timpul astfel încât să ajungi la centrul de examen cu cel puțin 30 de minute mai devreme. Nu se știe niciodată ce se poate întâmpla pe drum.

 

  1. Certificatul de Traducător emis de Ministerul Culturii după ce ai luat examenul este valabil toată viața.

 

  1. Și poate cel mai important aspect este că, dacă nu susții și nu iei ambele examene nu îți poți depune dosarul pentru a obține autorizația de traducător de la Ministerul Justiției. Adică, dacă vrei să obții autorizația de traducător autorizat de limba spaniolă, trebuie să susții ambele probe: spaniolă-română și română-spaniolă, în domeniul științe juridice.

 

 

CE DICȚIONARE POȚI FOLOSI ÎN TIMPUL EXAMENULUI

 

În timpul examenului de traducător poți folosi dicţionare bilingve în format tipărit, chiar şi de specialitate, numărul acestora nefiiind limitat. Adică, depinde de tine cât de mult poți să cari.

 

Însă, atenție: dacă dai examenul de traducător la limba spaniolă, ambele variante, nu vei fi primit în sala de examen cu dicționare de engleză sau de franceză (asta am aflat de la alți cursanți de-ai mei, nu este menționat nicăieri). De asemenea, nici glosarele terminologice, fișele gramaticale, dicționare de fraze și expresii sau alte materiale ajutătoare nu sunt acceptate în sala de examen.

 

De exemplu, pentru examenul de traducător la limba spaniolă poți merge în sala de examen cu următoarele 2 dicționare, care sunt și cele mai bune dicționare de limba spaniolă de pe piață:

 

1. Dicționar român-spaniolhttps://www.universenciclopedic.ro/dictionar-roman-spaniol

2. Dicționar spaniol-român: https://www.universenciclopedic.ro/dictionar-spaniol-roman-editia-2017

 

Din păcate, așa cum îți spuneam în altă postare, în România nu există un dicționar juridic spaniol român sau un dicționar juridic român spaniol care să te ajute la acest examen.

 


LA CE TREBUIE SĂ FII ATENT ÎN TIMPUL EXAMENULUI

 

1.    La intrarea în sala de examen vei fi legitimat, organizatorul examenului sau un profesor supraveghetor va verifica cartea de identitate a fiecăruia.


2.    După aceea, vei primi foile goale pe care vei scrie traducerea și ciornele. Numele fiecărui candidat va fi secret, urmând a fi sigilat după o procedură asemănătoare cu cea de la examenul de bacalaureat. Atenție: la corectarea examenului ciornele nu vor fi luate în considerare.


3.    Trebuie să-ți organizezi timpul de 2 ore astfel încât să ai timp să citești foarte bine textul pe care îl ai de tradus, să cauți în dicționar cuvintele pe care nu le cunoști și să scrii traducerea integrală a textului pe foaia de examen.


4.    Pe foaia de examen nu trebuie să existe ștersături, corecturi, cuvinte scrise în paranteză ca fiind un sinonim al vreunui cuvânt de a cărui traducere nu ești sigur. Acest lucru va fi depunctat. Dacă ai greșit un cuvânt sau o propoziție, vei tăia cu o linie orizontală și vei scrie în continuare varianta corectă.


  1. Traducerea pe care o vei da textului primit trebuie să fie cea mai bună variantă pe care o poți oferi, ajutându-te eventual de dicționarele pe care le ai la îndemână.

6.    Fii atent la formatarea textului primit: dacă paragrafele textului original sunt numerotare cu 1, 2, 3 sau a, b, c, la fel va trebui să fie numerotată și traducerea ta.


7.    De asemenea, dacă în textul primit spre traducere există cuvinte care se scriu cu literă mare, ai grijă ca pe foaia de examen să scrii la fel.


8.  Nu lăsa cuvinte sau fraze netraduse. Trebuie să traduci tot.


9.    Ai grijă la limbajul juridic! Va trebui să folosești în traducere terminologia specifică acestui domeniu, și nu cuvinte generale, care consideri tu că ar însemna același lucru. Aici vorbim despre un examen de specialitate, deci profesorii corectori se așteaptă ca în traducerea ta să găsească limbaj juridic.


10.  Dacă regăsești cuvinte de origine latină (lucru destul de frecvent în textele juridice), acestea vor rămâne la fel în traducerea ta. Informează-te din timp care sunt cele mai folosite în limbajul juridic și care este semnificația lor.


11. În afară de faptul că trebuie să fii atent la limbajul juridic, nu uita și de gramatică. Un text corect din punct de vedere gramatical este la fel de important căci dacă tu, ca viitor traducător autorizat, nu știi să scrii corect gramatical, atunci înseamnă că nu ești pregătit destul de bine pentru această meserie.


12. Organizează-ți timpul astfel încât să poți reciti la final textul pe care l-ai tradus. Ideal ar fi să ai timp să-l scrii mai întâi pe ciornă și apoi pe foaia de examen.


13. Vei scrie doar cu cerneală sau pastă de pix albastru.

 

 

CUM SE CORECTEAZĂ EXAMENUL

 

Modalitatea exactă sau baremul de corectare nu există pe site-ul oficial, însă organizatorii au publicat câteva principii care stau la baza evaluării calității textelor traduse de candidați. Astfel:


1. Se va verifica nivelul de cunoaștere a limbii ţintă (limba în care se traduce) - stil, punctuaţie, ortografie, gramatică;


2. Gravitatea erorilor apărute în traducere: se va lua în considerare dacă ai distorsionat sensul unui cuvânt sau al unei expresii, adică dacă le-ai tradus greșit;

3. Vor verifica dacă ai utilizat limbajul juridic, dacă ai respectat formatarea textului, acuratețea traducerii, dacă ai ales bine cuvintele și termenii specifici;

4. De asemenea, și din punctul meu de vedere acesta este cel mai important aspect la o traducere, vor verifica dacă textul pe care l-ai tradus se poate citi fluent și dacă este inteligibil. Pentru că, asta își doresc beneficiarii de la o traducere: să nu sune ca o traducere sau ca un draft. Să sune ca și când ar fi fost scrisă de un nativ.


5. În ceea ce privește greșelile, fie gramaticale fie terminologice, acestea pot fi depunctate începând de la 0,10 la 1 punct, în funcție de gravitate. Dacă însă greșeala gramaticală respectivă presupune modificarea sensului propoziției sau al frazei, va fi considerată gravă.


6. De asemenea, este foarte important să nu uiți de scrierea cu diacritice în limba română și de scrierea cu accente în limba spaniolă.

 

CÂND SE PUBLICĂ REZULTATELE

Rezultatele examenului de traducător vor fi publicate după 30 de zile lucrătoare de la terminarea sesiunii de examene. Nu vei fi contactat de nimeni care să te anunțe dacă ai luat sau nu examenul. Trebuie să urmărești pe pagina dedicată acestui examen publicarea rezultatelor.

 

CUM ȘI CÂND SE DEPUN CONTESTAȚII

 

Dacă nu ești mulțumit de nota obținută la examenul de traducător poți depune contestație în termen de maximum 5 zile de la data afișării rezultatelor.

 

Contestațiile vor fi soluționate în maximum 30 de zile lucrătoare. Acestea se depun fie personal la sediul unde ai susținut examenul fie prin curier rapid.

 

Atenție: depunerea contestațiilor nu este gratuită! Taxa pentru contestații are o valoare de 50% din suma aferentă sesiunii de examen.

 

De asemenea, contestațiile vor fi luate în considerare doar dacă se referă la lucrări care au fost punctate cu note sub 7.00.

 

 

CÂND ȘI CUM SE ELIBEREAZĂ CERTIFICATELE DE TRADUCĂTOR

Certificatele de traducător se eliberează după 60 de zile lucrătoare de la afișarea rezultatelor. Dacă nu îl poți ridica personal poți trimite o cerere pe e-mail și ți-l vor trimite acasă prin curier, cu plata taxei ramburs. Mai multe detalii despre procedură poți citi aici:

https://www.culturadata.ro/examen-traducatori/rezultate-contestatii-si-certificate-examen-traducatori/

 

Ce trebuie să știi despre certificatul de traducător:

1.    Pe certificatul de traducător vor apărea scrise notele pe care le-ai obținut la fiecare probă de examen.

2.    Dacă ai susținut două probe dar nu ai luat decât una, pe certificat va fi menționată doar aceea. Te poți înscrie în următoarea sesiune pentru proba la care ai picat.

3.    Dacă vrei să-ți obții autorizația de traducător de la Ministerul Justiției ține cont că trebuie să iei ambele probe.

 

 

Dacă vrei să te pregătești pentru examenul de traducător cu mine, iată cu ce te pot ajuta:


-       Rezolvăm modele de subiecte din anii trecuți

-   Rezolvăm alte modele de subiecte posibile pe care ți le voi propune, în funcție de pregătirea ta, și care i-au ajutat pe foștii mei cursanți să devină traducători autorizați de limba spaniolă cu acte în regulă.

Mai multe detalii privind cursurile pe care le organizez, condițiile de participare și tarife poți citi pe această pagină, la secțiunea:  CURSURI DE SPANIOLĂ PENTRU TRADUCĂTORI

 

CONTACTEAZĂ-MĂ:

cursuri.traducatori@gmail.com

 

 

Informațiile de mai sus au fost sintetizate și prezentate pe înțelesul tuturor având la bază site-ul oficial al examenului de traducător: https://www.culturadata.ro/examen-traducatori/ , experiența proprie și a foștilor mei cursanți.

joi, 10 ianuarie 2019

Cum devii traducător autorizat în România

Ai tot auzit vorbindu-se despre profesia de traducător autorizat și vrei să fii și tu sau nu știi ce presupune mai exact acest lucru?  Ai vreun colegă/ vreo colegă care în afară de locul de muncă de la multinațională mai face și traduceri autorizate pentru a-și rotunji veniturile? 

Îți voi povesti în acest articol care sunt pașii pe care trebuie să-i urmezi pentru a deveni traducător autorizat de Ministerul Justiției.

Înainte însă, hai să-ți povestesc puțin ce presupune a fi traducător autorizat în România (atenție, dau din casă!):

1. Pe autorizația de traducător pe care o vei primi de la Ministerul Justiției în afară de traducător vei fi numit și interpret. Prin urmare, va trebui să lucrezi pentru autoritățile statului, răspunzând "prezent" la orice apel al acestora. De exemplu poți fi chemat la interpretariat la vreo secție de poliție, la tribunal etc.

2. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci efectiv traduceri autorizate, acest lucru însemnând să-ți aplici ștampila și la sfârșitul traducerilor efectuate să menționezi încheierea aferentă. Despre modelul de încheiere pentru traduceri autorizate am povestit deja AICI

3. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci și traduceri legalizate. Asta presupune să colaborezi cu notari publici. Despre procedura de realizare a traducerilor legalizate și modelul de încheiere am povestit AICI

4. Ca să câștigi ceva bani din profesia de traducător autorizat ar fi bine să colaborezi și cu birouri de traduceri. Nu-ți imagina că după ce ți-ai obținut autorizația vor începe clienții să se așeze în șir indian la tine la ușă. Nici gând!

5. Și nu în ultimul rând, ca să poți face traduceri autorizate trebuie să îți faci o ștampilă, să te înregistrezi la Administrația Financiară de care aparții și să emiți factură.

Întorcându-ne la oile noastre (și dacă nu ți-am tăiat încă elanul), hai să vedem cum devii totuși traducător autorizat.

E bine de știu din capul locului că, începând din anul 2013, legislația s-a modificat. Nu mai este valabilă procedura conform căreia, dacă aveai o diplomă de licență pe care scria de exemplu că ai studiat limbi străine, engleză-spaniolă, gata, după ce depuneai dosarul în 30 de zile îți venea autorizația acasă.

Începând cu anul 2013, conform legislației în vigoare, autorizația de traducător se obține DOAR în urma susținerii și promovării examenului la Ministerul Culturii (Institutul acela cu denumire kilometrică). Un lucru foarte bun din punctul meu de vedere, deoarece în acest fel nu vor mai obține autorizații toți absolvenții de limbi străine care, vrând să-și facă un loc pe piața traducerilor lucrează la tarife de dumping oferind, nu întotdeauna, servicii de o calitate cel puțin îndoielnică. În fine, asta este o altă discuție...

După ce ai obținut certificatul de traducător de la Ministerul Culturii, trebuie să-ți întocmești un dosar cu o serie de acte care trebuie depus la Registratura Ministerului Justiției - Bucureşti, str. Apolodor, nr. 17, sector 5.

Actele necesare pentru obținerea autorizației de traducător sunt:

1. Cerere adresată Ministrului Justiţiei, datată şi semnată de către solicitant;

2. Certificat de traducător, specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină şi din limba străină în limba română – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea;

3. Certificat de cazier judiciar – original (valabil 6 luni de la eliberare, potrivit art. 27 alin. (2) din Legea 290/2004);

4. Act de identitate – fotocopie – buletin / carte de identitate / paşaport / certificat de înregistrare / carte de rezidenţă permanentă;

5. Certificat de naştere – fotocopie şi, dacă este cazul, traducerea legalizată a acestuia în limba română;

6. Certificat de căsătorie / orice alt document care atestă schimbarea numelui – fotocopie – (hotărâre judecătorească, act de schimbare a numelui pe cale administrativă) / traducerea legalizată a acestuia în limba română, dacă este cazul;

7. Fişă de aptitudine (eliberată de medicul specializat în medicina muncii) – original;

8. Chitanţă din care rezultă plata taxei judiciare de timbru – 300 lei (RON) pentru fiecare limbă străină pentru care se solicită autorizarea – original;

9. Dovada cunoaşterii limbii române – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea / copie legalizată – numai pentru cetăţeanul statului membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene, altul decât cetăţeanul român.

Mai multe informații puteți găsi și aici: PROCEDURĂ DE AUTORIZARE TRADUCĂTORI ȘI INTERPREȚI

După ce ai depus dosarul cu toate actele de mai sus, în termen de 30 de zile de la data depunerii (dacă toate actele sunt în regulă) vei primi acasă, prin poștă, autorizația de traducător.

FOARTE IMPORTANT!!!

Conform procedurii de autorizare a traducătorilor și interpreților, după obținerea autorizației de traducător persoana în cauză are OBLIGAȚIA de a se înregistra la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază în termen de 60 de zile de la data autorizării.

Sancţiune: NU poate fi desfăşurată activitatea de interpretare şi traducere până la îndeplinirea obligaţiei de înregistrare (art. 61 din Legea 178/1997).

De asemenea, e bine de știut că autorizația nu trebuie reînnoită anual.

Dacă vrei să devii traducător autorizat de spaniolă și ai nevoie de cursuri de limba spaniolă pentru a te pregăti de examen, intră la secțiunea din bara de sus CURSURI DE SPANIOLĂ PENTRU TRADUCĂTORI și vezi care modul ți se potrivește. Te aștept să te înscrii la curs!

Dacă ai nevoie de traduceri autorizate sau legalizate spaniolă sau engleză, contactează-mă: 0727161661

marți, 8 ianuarie 2019

Sesiuni examen traducător autorizat în 2019

Începem anul 2019 cu noutăți în ceea ce privește examenul de traducător autorizat organizat de Ministerul Culturii (Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală.)

Dacă anul acesta consideri că ești pregătit pentru examen, dacă ai învățat până te-ai spetit, dacă ai exersat făcând traduceri până la ore târzii din noapte și vrei ca anul acesta să devii traducător autorizat, pregătește-ți dosarul pentru înscriere. Și, că să nu spui că ai fost luat prin surprindere, îți las mai jos calendarul înscrierilor și al sesiunilor valabil pentru anul 2019.

SESIUNEA ORDINARĂ NR. 1 - se desfășoară în perioada 25-29 martie 2019

PERIOADĂ DE ÎNSCRIERE:  21 ianuarie - 8 februarie 2019

Nici anul acesta nu se pot face înscrieri on-line, ci doar la sediul Institutului menționat mai sus, prin depunerea dosarului personal de către candidat sau de o altă persoană sau prin curier.

SESIUNEA ORDINARĂ NR. 2 - se desfășoară în perioada 14-18 octombrie 2019

PERIOADĂ DE ÎNSCRIERE:  2 - 13 septembrie 2019

Cu mențiunea că în cea de-a doua sesiune din acest an, conform site-ului Institutului se va organiza examen de traducător autorizat doar pentru următoarele limbi străine: engleză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, germană şi rusă. 

Pentru informare completă și actualizată, puteți urmări și site-ul oficial: EXAMEN TRADUCĂTORI AUTORIZAȚI 

miercuri, 22 februarie 2017

Sesiuni examen traducator 2017

SESIUNEA ORDINARĂ NR. 1
20-24 martie 2017
Înscrierile se fac în perioada 9-31  ianuarie 2017 prin curierat rapid sau prin depunerea dosarului de către orice persoană la sediul Institutului din B-dul Unirii nr. 22, sector 3, Bucureşti, de luni până joi, între orele 10:00 – 14:00 şi vineri, între orele 10:00 – 12:00.
Listele cu repartiţia candidaţilor pe zile, ore şi săli de examen se afişează pe pagina de internet a Institutului începând cu ziua de 6 martie 2017
EXAMENELE SE SUSŢIN ÎN PERIOADA: 20-24  MARTIE 2017
Examenul se organizează pentru limbile din Anexa 1 (engleză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, germană şi rusă) și Anexa 2 (arabă, bulgară, cehă, chineză, daneză, ebraică-ivrit, japoneză, maghiară, neogreacă, neerlandeză, polonă, rromani, sârbă, slovacă, slovenă, suedeză, turcă, ucraineană). Organizăm examene și pentru limba norvegiană.
Rezultatele se comunică după 30 de zile calendaristice de la terminarea sesiunii de examene. Certificatele de traducător se eliberează după 60 de zile de la afişarea rezultatelor.
Contestaţiile se depun în termen de 5 zile de la data afişării rezultatelor şi se rezolvă în cel mult 30 de zile calendaristice.


SESIUNEA ORDINARĂ NR.2
23-27 octombrie 2017
Înscrierile se fac în perioada 4-16 septembrie 2017 prin curierat rapid sau prin depunerea dosarului de către orice persoană la sediul Institutului din B-dul Unirii nr. 22, sector 3, Bucureşti, de luni până joi, între orele 10:00 – 14:00 şi vineri, între orele 10:00 – 12:00.
Listele cu repartiţia candidaţilor pe zile, ore şi săli de examen se afişează pe site începând cu ziua de 10 octombrie 2017.
EXAMENELE SE SUSŢIN ÎN PERIOADA: 23-27 octombrie 2017.
Examenul se organizează pentru limbile: engleză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, germană şi rusă.
Rezultatele se comunică după 30 de zile calendaristice de la terminarea sesiunii de examene. Certificatele de traducător se eliberează după 60 de zile de la afişarea rezultatelor.
Contestaţiile se depun în termen de 5 zile de la data afişării rezultatelor şi se rezolvă în cel mult 30 de zile calendaristice.
Rezultatele se comunică după 30 de zile calendaristice de la terminarea sesiunii de examene. Certificatele de traducător se eliberează după 60 de zile de la afişarea rezultatelor.
Contestaţiile se depun în termen de 5 zile de la data afişării rezultatelor şi se rezolvă în cel mult 30 de zile calendaristice.
Sursa: www.culturadata.ro
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...