Dacă îți dorești să devii traducător autorizat de limba spaniolă și nu știi de unde să începi
sau dacă tocmai te-ai înscris la acest examen și nu știi ce te așteaptă, atunci
ești omul potrivit în locul potrivit.
Din acest articol vei afla tot ce trebuie să știi despre Examenul de Traducător Autorizat.
Informații actualizate și sintetizate, pe înțelesul tău, fără „litere mici”,
fără limbaj „de lemn”. Toate acestea ca să înțelegi mai bine ce te așteaptă sau
ca să-ți poți da seama dacă această meserie este pentru tine sau nu.
În acest articol am încercat să răspund celor mai
frecvente întrebări pe care le-am primit de-a lungul timpului de la cursanții
mei, actualmente traducători autorizați de spaniolă. J
De asemenea, vei primi în acest articol câteva
recomandări și propuneri de resurse care să te ajute în pregătirea acestui
examen dar și în viitoarea ta carieră.
CÂND
ȘI CUM TE ÎNSCRII LA EXAMENUL DE TRADUCĂTOR
Pentru a afla care este calendarul anual al examenului de traducător trebuie să intri frecvent pe pagina special creată pentru acesta de Institutul Național pentru Cercetare și Formare Culturală (INCFC), din subordinea Ministerului Culturii. Site-ul este: https://www.culturadata.ro/ , secțiunea Traducători.
Înscrierea la examenul de traducător se poate face direct la sediul Institutului
sau trimițând dosarul complet prin curier rapid cu predare personală pe adresa:
Institutul Naţional pentru Cercetare şi Formare Culturală, Bd. Unirii, nr. 22,
corp B, etaj 2, sector 3, Bucureşti, telefon contact: 0788.905.043.
ACTE
NECESARE ÎNSCRIERE EXAMEN DE TRADUCĂTOR
Pentru a te înscrie la examenul de traducător ai nevoie de următoarele documente:
- 2 cereri tip –
acestea pot fi descărcate de pe site-ul menționat mai sus (două exemplare);
Copii legalizate la notar (dacă
trimiți dosarul prin curier rapid) sau
copii simple (dacă depui personal dosarul la sediul INCFC și prezinți și
originalul) de pe următoarele acte:
- diplomă de studii (trebuie
să deții cel puţin diploma de bacalaureat);
- certificatul de naştere;
- 2 copii xerox de pe actul de identitate
(Carte de Identitate, Paşaport sau Buletin);
- chitanţa de plată a taxei de examen
- certificatul de căsătorie sau hotărârea de divorţ (în cazul în care numele de pe diploma de studii nu coincide cu numele actual);
Trebuie să ai în vedere că dacă dorești să te
înscrii la mai multe sesiuni de examen va trebui să depui dosarul complet de
înscriere de fiecare dată.
CÂT COSTĂ EXAMENUL DE TRADUCĂTOR
În funcție de limbile străine pentru care
vrei să dai examenul, tariful pentru o
probă variază între 400 – 600 de lei în sesiunile ordinare, și între 800 –
1200 de lei în sesiunile extraordinare. Spre exemplu, dacă vrei să dai examenul de traducător la limba spaniolă,
ambele variante: română – spaniolă și spaniolă – română în domeniul științe juridice, atunci va trebui să achiți o taxă de 800
de lei.
Atenție: plata
taxelor pentru examen se poate efectua numai prin bancă (cu ordin de plată) sau
prin Poşta Română (cu mandat poştal). Plata nu se poate efectua în numerar în
momentul înscrierii personale la sediul Institutului deoarece nu există
casierie.
Reduceri aplicate:
Candidații cu vârsta de până în 26 de ani (neîmpliniți până în ultima zi din sesiune) vor beneficia de o reducere de 20%.
Pentru alte reduceri aplicate și detalii privind tarifele aplicate în funcție de limba străină aleasă și categoria de persoane poți citi aici: https://www.culturadata.ro/examen-traducatori/inscriere-examen-traducatori/
CE
TREBUIE SĂ CUNOȘTI ÎNAINTE DE EXAMEN
- Care este diferența dintre TRADUCERE și RETROVERSIUNE
Traducere = a
traduce un text dintr-o limbă străină în limba ta nativă;
Retroversiune = a
traduce un text din limba maternă într-o limbă străină;
De asemenea, este foarte important să faci
diferența între limba din care traduci - adică limba sursă, și limba în
care traduci - denumită și limba țintă.
De-a lungul experienței mele de traducător autorizat de limba spaniolă (de
+14 ani) și de trainer, am întâlnit multe persoane care aveau impresia că dacă
au stat 5, 10, 20 de ani în Spania, pot și ele să facă traduceri spaniola legalizate. Credeau că
dacă au vorbit o limbă străină la fața locului și au un dicționar sau dacă
folosesc Google Translate pot traduce acte sau pot merge la un interpretariat
în instanță.
Evident că persoanele respective și-au dat
seama că nu oricine cunoaște o limbă străină şi este în posesia unor dicţionare
bune poate face o traducere. Nu oricine poate fi traducător. Nu oricine are
răbdarea unui traducător care trebuie să citească și să traducă rând cu rând,
cuvânt cu cuvânt, mii și mii de pagini de-a lungul anilor.
Așadar, meseria de traducător nu este pentru
oricine! Iar acest examen este destul de greu, și chiar nu este pentru oricine!
Ți-o spun clar și răspicat, fie că-ți place, fie că nu. Dacă nu mă crezi,
uită-te la rata de promovare a examenului din ultimii 2-3 ani și fă un calcul
simplu să vezi câți au luat examenul de traducător din totalul de înscriși (și
mai ales cu ce note au luat examenul).
Traducerea este un proces complex, care implică
multă specializare din partea traducătorului, multe ore de cercetare, de
lectură, cunoștințe de terminologie care se dobândesc majoritatea în timpul
facultății, multă cultură generală și cunoașterea aprofundată atât a limbii din
care traduce cât și a limbii în care traduce.
- Examenul se
susține la următoarea adresă: București,
Bulevardul Unirii nr. 22, corp B, et. 2, sălile 202 și 217 (în spatele
Bibliotecii Naţionale a României, sediul Ministerului Culturii; clădirea
se află între Tribunalul Bucureşti şi Camera de Comerţ).
- De obicei se
organizează 2 sesiuni de examene pe an: una primăvara și una toamna. La
cerere, se pot organiza și sesiuni extraordinare.
- Ca să-l poți
lua, trebuie să obții cel puțin nota 7,00.
- Pe site-ul www.culturadata.ro
(secțiunea Traducători) se va publica repartizarea candidaților pe săli și
pe zile, în ordine alfabetică. Din lista de repartizare vei afla sala unde
vei susține examenul și ora la care începe.
- De obicei, ambele
probe de examen se susțin în aceeași zi, cu o pauză de 1 oră între ele,
în funcție de numărul candidaților înscriși.
- De asemenea,
trebui să știi că examenul este unul scris, constă în traducerea și
retroversiunea unui text de aproximativ 2000 de litere, adică aproximativ o
foaie în format A4.
- O probă de
examen durează 2 ore.
- În timpul
examenului de traducător nu este permisă utilizarea telefonului, a internetului,
a tabletelor sau a laptopurilor.
- Organizează-ți
timpul astfel încât să ajungi la centrul de examen cu cel puțin 30 de
minute mai devreme. Nu se știe niciodată ce se poate întâmpla pe drum.
- Certificatul de
Traducător emis de Ministerul Culturii după ce ai luat examenul este
valabil toată viața.
- Și poate cel mai
important aspect este că, dacă nu susții și nu iei ambele examene nu îți
poți depune dosarul pentru a obține autorizația
de traducător de la Ministerul Justiției. Adică, dacă vrei să obții autorizația de traducător autorizat de
limba spaniolă, trebuie să susții ambele probe: spaniolă-română și
română-spaniolă, în domeniul științe juridice.
CE
DICȚIONARE POȚI FOLOSI ÎN TIMPUL EXAMENULUI
În timpul examenului de traducător poți folosi dicţionare
bilingve în format tipărit, chiar şi de
specialitate, numărul acestora nefiiind limitat. Adică, depinde de tine cât de
mult poți să cari.
Însă, atenție: dacă dai examenul de traducător la limba
spaniolă, ambele variante, nu vei fi primit în sala de examen cu dicționare de
engleză sau de franceză (asta am aflat de la alți cursanți de-ai mei, nu este
menționat nicăieri). De asemenea, nici glosarele terminologice, fișele
gramaticale, dicționare de fraze și expresii sau alte materiale ajutătoare nu
sunt acceptate în sala de examen.
De exemplu, pentru examenul
de traducător la limba spaniolă poți merge în sala de examen cu următoarele
2 dicționare, care sunt și cele mai bune dicționare
de limba spaniolă de pe piață:
1. Dicționar român-spaniol: https://www.universenciclopedic.ro/dictionar-roman-spaniol
2. Dicționar spaniol-român: https://www.universenciclopedic.ro/dictionar-spaniol-roman-editia-2017
Din păcate, așa cum îți spuneam în altă postare, în România nu
există un dicționar juridic spaniol
român sau un dicționar juridic român
spaniol care să te ajute la acest examen.
LA
CE TREBUIE SĂ FII ATENT ÎN TIMPUL EXAMENULUI
1. La
intrarea în sala de examen vei fi legitimat, organizatorul examenului sau un
profesor supraveghetor va verifica cartea de identitate a fiecăruia.
2. După
aceea, vei primi foile goale pe care vei scrie traducerea și ciornele. Numele
fiecărui candidat va fi secret, urmând a fi sigilat după o procedură
asemănătoare cu cea de la examenul de bacalaureat. Atenție: la corectarea
examenului ciornele nu vor fi luate în
considerare.
3. Trebuie
să-ți organizezi timpul de 2 ore astfel încât să ai timp să citești foarte bine
textul pe care îl ai de tradus, să cauți în dicționar cuvintele pe care nu le
cunoști și să scrii traducerea integrală a textului pe foaia de examen.
4. Pe
foaia de examen nu trebuie să existe ștersături, corecturi, cuvinte scrise în
paranteză ca fiind un sinonim al vreunui cuvânt de a cărui traducere nu ești
sigur. Acest lucru va fi depunctat. Dacă ai greșit un cuvânt sau o propoziție,
vei tăia cu o linie orizontală și vei scrie în continuare varianta corectă.
- Traducerea pe care o vei da textului primit trebuie să fie cea mai bună variantă pe care o poți oferi, ajutându-te eventual de dicționarele pe care le ai la îndemână.
6. Fii
atent la formatarea textului primit: dacă paragrafele textului original sunt
numerotare cu 1, 2, 3 sau a, b, c, la fel va trebui să fie numerotată și traducerea
ta.
7. De asemenea,
dacă în textul primit spre traducere există cuvinte care se scriu cu literă
mare, ai grijă ca pe foaia de examen să scrii la fel.
8. Nu lăsa
cuvinte sau fraze netraduse. Trebuie să traduci tot.
9. Ai
grijă la limbajul juridic! Va trebui să folosești în traducere terminologia
specifică acestui domeniu, și nu cuvinte generale, care consideri tu că ar
însemna același lucru. Aici vorbim despre un examen de specialitate, deci
profesorii corectori se așteaptă ca în traducerea ta să găsească limbaj
juridic.
10. Dacă regăsești cuvinte de origine latină
(lucru destul de frecvent în textele juridice), acestea vor rămâne la fel în
traducerea ta. Informează-te din timp care sunt cele mai folosite în limbajul
juridic și care este semnificația lor.
11. În
afară de faptul că trebuie să fii atent la limbajul juridic, nu uita și de
gramatică. Un text corect din punct de vedere gramatical este la fel de
important căci dacă tu, ca viitor traducător autorizat, nu știi să scrii corect
gramatical, atunci înseamnă că nu ești pregătit destul de bine pentru această meserie.
12. Organizează-ți
timpul astfel încât să poți reciti la final textul pe care l-ai tradus. Ideal
ar fi să ai timp să-l scrii mai întâi pe ciornă și apoi pe foaia de examen.
13. Vei
scrie doar cu cerneală sau pastă de pix albastru.
CUM
SE CORECTEAZĂ EXAMENUL
Modalitatea
exactă sau baremul de corectare nu există pe site-ul oficial, însă
organizatorii au publicat câteva principii care stau la baza evaluării calității
textelor traduse de candidați. Astfel:
1. Se va verifica nivelul de cunoaștere a limbii ţintă (limba în care se traduce) - stil, punctuaţie, ortografie, gramatică;
2. Gravitatea erorilor apărute în traducere: se va lua în considerare dacă ai distorsionat sensul unui cuvânt sau al unei expresii, adică dacă le-ai tradus greșit;
3. Vor verifica dacă ai utilizat limbajul juridic, dacă ai respectat formatarea textului, acuratețea traducerii, dacă ai ales bine cuvintele și termenii specifici;
4. De asemenea, și din punctul meu de vedere acesta este cel mai important aspect la o traducere, vor verifica dacă textul pe care l-ai tradus se poate citi fluent și dacă este inteligibil. Pentru că, asta își doresc beneficiarii de la o traducere: să nu sune ca o traducere sau ca un draft. Să sune ca și când ar fi fost scrisă de un nativ.
5. În ceea ce privește greșelile, fie gramaticale fie terminologice, acestea pot fi depunctate începând de la 0,10 la 1 punct, în funcție de gravitate. Dacă însă greșeala gramaticală respectivă presupune modificarea sensului propoziției sau al frazei, va fi considerată gravă.
6. De asemenea, este foarte important să nu uiți de scrierea cu diacritice în limba română și de scrierea cu accente în limba spaniolă.
CÂND SE PUBLICĂ REZULTATELE
Rezultatele examenului de traducător vor fi
publicate după 30 de zile lucrătoare de
la terminarea sesiunii de examene. Nu vei fi contactat de nimeni care să te
anunțe dacă ai luat sau nu examenul. Trebuie să urmărești pe pagina dedicată
acestui examen publicarea rezultatelor.
CUM ȘI
CÂND SE DEPUN CONTESTAȚII
Dacă nu ești mulțumit de nota obținută la examenul de
traducător poți depune contestație în termen de maximum 5 zile de la data
afișării rezultatelor.
Contestațiile vor fi soluționate în maximum 30 de zile
lucrătoare. Acestea se depun fie personal la sediul unde ai susținut examenul
fie prin curier rapid.
Atenție: depunerea contestațiilor nu este gratuită! Taxa pentru
contestații are o valoare de 50% din
suma aferentă sesiunii de examen.
De asemenea, contestațiile vor fi luate în considerare
doar dacă se referă la lucrări care au fost punctate cu note sub 7.00.
CÂND ȘI CUM SE ELIBEREAZĂ CERTIFICATELE DE TRADUCĂTOR
Certificatele de traducător se eliberează după 60 de zile lucrătoare de la afișarea rezultatelor. Dacă nu îl poți ridica personal poți trimite o cerere pe e-mail și ți-l vor trimite acasă prin curier, cu plata taxei ramburs. Mai multe detalii despre procedură poți citi aici:
Ce trebuie să știi despre certificatul de traducător:
1. Pe
certificatul de traducător vor apărea scrise notele pe care le-ai obținut la
fiecare probă de examen.
2. Dacă
ai susținut două probe dar nu ai luat decât una, pe certificat va fi menționată
doar aceea. Te poți înscrie în următoarea sesiune pentru proba la care ai
picat.
3. Dacă
vrei să-ți obții autorizația de traducător de la Ministerul Justiției ține cont
că trebuie să iei ambele probe.
Dacă vrei să te pregătești pentru examenul de
traducător cu mine, iată cu ce te pot ajuta:
- Rezolvăm
modele de subiecte din anii trecuți
- Rezolvăm alte modele de subiecte posibile pe care ți le voi propune, în funcție de pregătirea ta, și care i-au ajutat pe foștii mei cursanți să devină traducători autorizați de limba spaniolă cu acte în regulă.
Mai multe detalii privind cursurile pe care le organizez, condițiile de participare și tarife poți citi pe această pagină, la secțiunea: CURSURI DE SPANIOLĂ PENTRU TRADUCĂTORI