Se afișează postările cu eticheta cum se obtine autorizatia de traducator. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta cum se obtine autorizatia de traducator. Afișați toate postările

joi, 10 ianuarie 2019

Cum devii traducător autorizat în România

Ai tot auzit vorbindu-se despre profesia de traducător autorizat și vrei să fii și tu sau nu știi ce presupune mai exact acest lucru?  Ai vreun colegă/ vreo colegă care în afară de locul de muncă de la multinațională mai face și traduceri autorizate pentru a-și rotunji veniturile? 

Îți voi povesti în acest articol care sunt pașii pe care trebuie să-i urmezi pentru a deveni traducător autorizat de Ministerul Justiției.

Înainte însă, hai să-ți povestesc puțin ce presupune a fi traducător autorizat în România (atenție, dau din casă!):

1. Pe autorizația de traducător pe care o vei primi de la Ministerul Justiției în afară de traducător vei fi numit și interpret. Prin urmare, va trebui să lucrezi pentru autoritățile statului, răspunzând "prezent" la orice apel al acestora. De exemplu poți fi chemat la interpretariat la vreo secție de poliție, la tribunal etc.

2. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci efectiv traduceri autorizate, acest lucru însemnând să-ți aplici ștampila și la sfârșitul traducerilor efectuate să menționezi încheierea aferentă. Despre modelul de încheiere pentru traduceri autorizate am povestit deja AICI

3. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci și traduceri legalizate. Asta presupune să colaborezi cu notari publici. Despre procedura de realizare a traducerilor legalizate și modelul de încheiere am povestit AICI

4. Ca să câștigi ceva bani din profesia de traducător autorizat ar fi bine să colaborezi și cu birouri de traduceri. Nu-ți imagina că după ce ți-ai obținut autorizația vor începe clienții să se așeze în șir indian la tine la ușă. Nici gând!

5. Și nu în ultimul rând, ca să poți face traduceri autorizate trebuie să îți faci o ștampilă, să te înregistrezi la Administrația Financiară de care aparții și să emiți factură.

Întorcându-ne la oile noastre (și dacă nu ți-am tăiat încă elanul), hai să vedem cum devii totuși traducător autorizat.

E bine de știu din capul locului că, începând din anul 2013, legislația s-a modificat. Nu mai este valabilă procedura conform căreia, dacă aveai o diplomă de licență pe care scria de exemplu că ai studiat limbi străine, engleză-spaniolă, gata, după ce depuneai dosarul în 30 de zile îți venea autorizația acasă.

Începând cu anul 2013, conform legislației în vigoare, autorizația de traducător se obține DOAR în urma susținerii și promovării examenului la Ministerul Culturii (Institutul acela cu denumire kilometrică). Un lucru foarte bun din punctul meu de vedere, deoarece în acest fel nu vor mai obține autorizații toți absolvenții de limbi străine care, vrând să-și facă un loc pe piața traducerilor lucrează la tarife de dumping oferind, nu întotdeauna, servicii de o calitate cel puțin îndoielnică. În fine, asta este o altă discuție...

După ce ai obținut certificatul de traducător de la Ministerul Culturii, trebuie să-ți întocmești un dosar cu o serie de acte care trebuie depus la Registratura Ministerului Justiției - Bucureşti, str. Apolodor, nr. 17, sector 5.

Actele necesare pentru obținerea autorizației de traducător sunt:

1. Cerere adresată Ministrului Justiţiei, datată şi semnată de către solicitant;

2. Certificat de traducător, specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină şi din limba străină în limba română – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea;

3. Certificat de cazier judiciar – original (valabil 6 luni de la eliberare, potrivit art. 27 alin. (2) din Legea 290/2004);

4. Act de identitate – fotocopie – buletin / carte de identitate / paşaport / certificat de înregistrare / carte de rezidenţă permanentă;

5. Certificat de naştere – fotocopie şi, dacă este cazul, traducerea legalizată a acestuia în limba română;

6. Certificat de căsătorie / orice alt document care atestă schimbarea numelui – fotocopie – (hotărâre judecătorească, act de schimbare a numelui pe cale administrativă) / traducerea legalizată a acestuia în limba română, dacă este cazul;

7. Fişă de aptitudine (eliberată de medicul specializat în medicina muncii) – original;

8. Chitanţă din care rezultă plata taxei judiciare de timbru – 300 lei (RON) pentru fiecare limbă străină pentru care se solicită autorizarea – original;

9. Dovada cunoaşterii limbii române – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea / copie legalizată – numai pentru cetăţeanul statului membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene, altul decât cetăţeanul român.

Mai multe informații puteți găsi și aici: PROCEDURĂ DE AUTORIZARE TRADUCĂTORI ȘI INTERPREȚI

După ce ai depus dosarul cu toate actele de mai sus, în termen de 30 de zile de la data depunerii (dacă toate actele sunt în regulă) vei primi acasă, prin poștă, autorizația de traducător.

FOARTE IMPORTANT!!!

Conform procedurii de autorizare a traducătorilor și interpreților, după obținerea autorizației de traducător persoana în cauză are OBLIGAȚIA de a se înregistra la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază în termen de 60 de zile de la data autorizării.

Sancţiune: NU poate fi desfăşurată activitatea de interpretare şi traducere până la îndeplinirea obligaţiei de înregistrare (art. 61 din Legea 178/1997).

De asemenea, e bine de știut că autorizația nu trebuie reînnoită anual.

Dacă vrei să devii traducător autorizat de spaniolă și ai nevoie de cursuri de limba spaniolă pentru a te pregăti de examen, intră la secțiunea din bara de sus CURSURI DE SPANIOLĂ PENTRU TRADUCĂTORI și vezi care modul ți se potrivește. Te aștept să te înscrii la curs!

Dacă ai nevoie de traduceri autorizate sau legalizate spaniolă sau engleză, contactează-mă: 0727161661

miercuri, 17 februarie 2016

Despre traducatori in general

Meseria de traducator nu a fost niciodata o meserie usoara, dar sa fii un traducator profesionist este in zilele noastre o adevarata provocare! 

Dar cine este de fapt traducatorul?

Conform www.dexonline.ro, de-a lungul timpului traducatorul a primit mai multe definitii, astfel: 

1. Scriba 1939 - s. Care traduce, talmaci, interpret;
2. DLRLC 1955-1957 - s. m. si f. Persoana care traduce un text dintr-o limba in alta;
3. DN 1986 - s.m. si f. Cel care traduce un text dintr-o limba în alta;
4. DCR2 1997 - interprét(a) - traducatór, -oáre s.m.f. Persoană apta sa desfașoare atat activitati de interpretariat cat si de traducere
5. Dex 1998 - Persoana care traduce (un text) dintr-o limba in alta (in cadrul profesiunii sale);
6. MDN 2000 - . m. f. Cel care traduce un text dintr-o limba in alta;
7. NODEX 2002 - m. si f. Persoana specializata in traducerea textelor scrise;
8. Dex 2009 - s. m. si f. Persoana care traduce (un text) dintr-o limba in alta;

De-a lungul timpului traducatorul a fost pus pe acelasi palier cu interpretul. Diferenta intre cele doua profesii este insa colosala, fiind vorba in primul rand despre abilitati diferite pe care trebuie sa le detina persoanele care exercita cele doua profesii. Dar despre diferenta dintre cele doua meserii vom vorbi intr-o alta postare.

In decursul timpului au aparut de asemenea multe citate despre traducatori si meseria lor, aceea de a traduce. Un proverb italian ne-a numit chiar „tradatori”: “Traduttore, traditore”. Iata cateva citate mai importante:

“Scriitorii scriu literatura nationala, pe cand traducatorii scriu literatura universala.” (Jose Saramago)

“Traducerea este cea care transforma totul astfel incat nimic sa nu se schimbe.” (Gunter Grass)

“Oricat am blama traducerea pentru imperfectiunea sa, aceasta munca este si va ramane una dintre cele mai anevoioase si demne de admiratie dintre indeletnicirile acestei lumi.” (Goethe)

“Fara traduceri, am trai in provincii delimitate de tacere.” (George Steiner)

“O epoca infloritoare pentru literatura este, pesemne, o epoca infloritoare pentru traduceri.” (Ezra Pound)

“Traducerea este asemeni unei femei. Daca este frumoasa, nu este fidela. Daca este fidela, cu siguranta nu este frumoasa.” (Evgheni Evtusenko)

Incepand cu anul 2013 autorizatia de traducator se obtine doar in urma sustinerii si promovarii examenului de traducator autorizat (adica nu se mai obtine doar in baza diplomei de licenta) si este organizat de Institutul National pentru Cercetare si Formare Culturala [format prin asimilarea Centrului de Cercetare si Consultanta in Domeniul Culturii (CCCDC) si a Centrului de Pregatire Profesionala in Cultura (CPPC)] care are urmatoarele date de contact: 

Institutul National pentru Cercetare si Formare Culturala
Bld. Unirii nr. 22, etaj 2, Sector 3, 030833 Bucureşti
(în incinta Ministerului Culturii - intrarea din Bdul Mircea Voda)
Telefon: 021 891 91 03
Fax:       021 893 31 75
Email:    office@culturadata.ro 
Web:      www.culturadata.ro 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...