duminică, 13 noiembrie 2016

Model de incheiere traducere legalizata (spaniola- romana - spaniola)

Daca intr-o postare anterioara pe care o poti citi dand CLICK AICI vorbeam despre modelul de incheiere pentru traduceri autorizate din spaniola in romana si invers, acum a venit randul modelului de incheiere pentru traducerile legalizate la notariat.

Inainte de a vedea care este textul incheierii pentru traducerile legalizate, trebuie mentionat din capul locului ca traducerile legalizate difera foarte mult de traducerile autorizate, din mai multe puncte de vedere, si anume:

1. In primul rand, ca sa poti legaliza traducerile efectuate de tine la biroul unui notar public trebuie sa mergi sa depui specimen de semnatura. Altfel, nu vei putea. Prin urmare, fa-ti o lista cu notarii publici cei mai apropiati (minimum 5) de zona unde locuiesti si mergi si depune specimenul de semnatura.

Poate te vei intreba ce inseamna sa depui specimen de semnatura? Nu e nicio filosofie! Iti iei cu tine autorizatia de traducator emisa de Ministerul Justitiei in original si copie xerox, cartea de identitate in original si copie xerox si stampila. Cand vei ajunge la notariat, secretara ori chiar notarul public te vor pune sa semnezi si sa aplici stampila intr-un registru unde ei tin evidenta traducatorilor cu care colaboreaza. In unele locuri ti se va cere si o carte de vizita ori numarul de telefon.

2. Cea mai importanta diferenta intre traducerile autorizate si traducerile legalizate este ca incheierea pentru acestea de pe urma presupune ca traducatorul sa intocmeasca in prealabil o cerere, semnata de client, in care acesta solicita traducatorului legalizarea traducerii, numarul de exemplare solicitate, aplicand de asemenea semnatura si stampila (dupa caz). Cererile vor trebui numerotate in ordine crescatoare, pastrate de traducator intr-o arhiva la sediul unde isi desfasoara activitatea si mentionate (asa cum vei vedea in modelul de mai jos) pe incheierea de legalizare.

3. Daca tot ai ajuns la notarul public, intreaba-l si care este modalitatea de asezare a traducerii, a incheierii si a copiei xerox dupa documentul original. 

In mod normal, ordinea ar trebui sa fie urmatoarea:
- traducerea
- incheierea
- si la final, copia xerox dupa documentul original tradus.

Insa, "cate bordeie, atatea obiceie"! Cu siguranta vei intalni notari publici care nu vor dori sa le asezi asa, ci fix invers.

4. Un alt punct in care traducerile legalizate difera de traducerile autorizate este acela ca sus, in antetul paginii, la traducerea legalizata va trebui sa scrii: "Traducere din limba spaniola in limba romana" sau "Traducere din limba romana in limba spaniola", pe cand la traducerile autorizate trebuia scris "Traducere autorizata din limba spaniola in limba romana" sau invers.

5. Daca la traducerile autorizate iti mai scapa numerotarea paginilor (desi nu ar trebui), la traducerile legalizate este obligatoriu sa numerotezi paginile, altfel nu iti vor primi traducerea la notariat si va trebui s-o refaci.

6. Asa cum am mentionat la punctul 2, va trebui sa pastrezi si ordinea de aranjare a actelor, conform indicatiilor notarului la care mergi. Mai exact, va trebui sa capsezi, sa stampilezi si sa semnezi traducerea ce urmeaza a fi legalizata intre pagini si la incheiere, ca o masura de securizare a documentului de catre tine.

Unii notari vor dori sa aplici stampila si semnatura si pe prima pagina a traducerii, altii nu, iar altii vor dori sa aplici stampila si semnatura in coltul din dreapta jos pe fiecare pagina tradusa.

7. Spre deosebire de traducerea autorizata unde aplicai doar la final stampila si semnatura ta (adica la incheiere) sau eventual si in coltul din dreapta jos pe fiecare pagina si printai cate exemplare iti solicita clientul, la traducerea legalizata lucrurile se schimba. 

Se schimba in sensul ca, in afara de numarul de exemplare pe care ti le solicita clientul, tu va trebui sa mai faci inca un exemplar pentru arhiva notarului. 

Deci, daca un client iti solicita 3 exemplare ale traducerii unei diplome de licenta, atunci tu va trebui sa pregatesti pentru notariat 4 exemplare. Acest al 4-lea exemplar va ramane la sediul notariatului, pentru arhivare.

8. Si cea din urma diferenta, dar nu mai putin importanta si care ne interesa pe noi de la inceput, consta in modelul de incheiere pentru traducerea legalizata la notar.

Daca in cazul traducerii autorizate era vorba de doar 4-5 randuri, aici este putin mai complicat.

Din anul 2013, a intrat in vigoare Ordinul nr. 2333/ 24.07.2013 ce impune noi reglementari privind procedura de legalizare a semnaturii traducatorilor autorizati de catre notarii publici.

Iata in continuare varianta bilingva, romana-spaniola, a acestui tip de incheiere:


Subsemnatul/a xxx, interpret si traducator autorizat pentru limba spaniola in temeiul autorizatiei nr. xxx din data de xxx, eliberata de Ministerul Justitiei din Romania, certific exactitatea traducerii efectuate din limba romana  in limba spaniola, ca textul prezentat a fost tradus complet, fara omisiuni si ca prin traducere inscrisului nu i-a fost denaturat continutul si sensul.
Inscrisul a carui traducere se solicita in totalitate / in extras are, in integralitatea sa, un numar de xxx pagini, poarta titlul de xxx, a fost emis de xxx si a fost prezentat mie in intregime.
Traducerea inscrisului prezentat are un numar de xx pagini si a fost efectuata potrivit cererii scrise inregistrate cu nr. xxx, pastrate in arhiva subsemnatei.
S-a incasat onorariul de xx lei cu chitanta / factura nr. xxx.
Interpret si traducator autorizat,
xxx




ROMANIA
UNIUNEA NATIONALA A NOTARILOR PUBLICI
BIROU NOTARIAL
LICENTA DE FUNCTIONARE NR.
SEDIUL:



INCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNATURII TRADUCATORULUI

nr. ……….  Anul/luna/ziua: ……………..


_______________________________, notar public, in temeiul art. 12 lit. J) din legea notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995, republicata, cu modificarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus, apartinand lui xxx, interpret si traducator autorizat in baza specimenului de semnatura depus la biroul notarial, de pe cele __ exemplare ale inscrisului, care are ca parte integranta o copie a actului tradus.
Inscrisul a carui traducere se solicita este un/o:


□ act autentic
□ copie legalizata
□ inscris cu legalizare de semnatura
□ inscris sub semnatura privata
□ inscris cu data certa
                        S-a incasat onorariul de ____ lei cu b.f. _______


Notar public,

El/La abajo firmante xxx, intérprete y traductor jurado de español, en virtud de la licencia nº. xxx del xxx, otorgada por el Ministerio de Justicia de Rumanía, certifico la autenticidad de la traducción realizada del rumano al español, que el texto presentado fue traducido completamente, sin omisiones, y que el contenido y el significado del documento no fueron alterados en la traducción. El documento cuya traducción fue solicitada en su totalidad / en extracto consta de un número de xx páginas, lleva el título de xxx, fue emitido por xxx y me fue presentado por completo. La traducción del documento presentado consta de un número de xx páginas y fue realizada según la solicitud escrita registrada bajo el nº xxx, guardada en el archivo de la abajo firmante. Se han devengado los honorarios de xx lei, según recibo no. xxx
Intérprete y traductor jurado,
xxx

RUMANÍA
UNIÓN NACIONAL DE LOS NOTARIOS NOTARÍA DE
LICENCIA DE FUNCIONAMIENTO NO.
SEDE:
LEGALIZACIÓN DE LA FIRMA DEL TRADUCTOR  
nº ……  del …………..

 __________________________, Notario, según el art. 12, apartado J), de la Ley no. 36/1995, relativa a los notarios y a la actividad notarial republicada, con modificaciones posteriores, legalizo la firma de arriba, que pertenece a xxx, intérprete y traductor jurado, en base al espécimen de firma presentado en la notaría, en los __ ejemplares del inscrito, que tiene como parte integrante una copia del documento traducido. El inscrito cuya traducción se solicita es un/a:

□ documento público
□ copia autentificada
□ escritura con legalización de firma
□ documento privado
□ documento de fecha cierta
Se han devengado los honorarios de ____ lei con recibo nº ______.

Notario,

ATENTIE!

1. Daca faci o traducere legalizata din romana in spaniola va trebuie sa folosesti varianta bilingva de mai sus, iar daca faci o traducere legalizata din spaniola in romana pentru a o legaliza la notariat vei folosi doar varianta incheierii in limba romana, ca in exemplul de mai jos:


Subsemnatul/a xxx, interpret si traducator autorizat pentru limba spaniola in temeiul autorizatiei nr. xxx din data de xxx, eliberata de Ministerul Justitiei din Romania, certific exactitatea traducerii efectuate din limba spaniola in limba romana, ca textul prezentat a fost tradus complet, fara omisiuni si ca prin traducere inscrisului nu i-a fost denaturat continutul si sensul.
Inscrisul a carui traducere se solicita in totalitate are, in integralitatea sa, un numar de xxx pagini, poarta titlul de xxx, a fost emis de xxx si a fost prezentat mie in intregime.
Traducerea inscrisului prezentat are un numar de xx pagini si a fost efectuata potrivit cererii scrise inregistrate cu nr. xxx, pastrate in arhiva subsemnatei.
S-a incasat onorariul de xx lei cu chitanta / factura nr. xxx.
Interpret si traducator autorizat,
xxx



ROMANIA
UNIUNEA NATIONALA A NOTARILOR PUBLICI
BIROU NOTARIAL
LICENTA DE FUNCTIONARE NR.
SEDIUL:


INCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNATURII TRADUCATORULUI
nr. ……….  Anul/luna/ziua: ……………..


_______________________________, notar public, in temeiul art. 12 lit. J) din legea notarilor publici si a activitatii notariale nr. 36/1995, republicata, cu modificarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus, apartinand lui xxx, interpret si traducator autorizat in baza specimenului de semnatura depus la biroul notarial, de pe cele __ exemplare ale inscrisului, care are ca parte integranta o copie a actului tradus.
Inscrisul a carui traducere se solicita este un/o:

□ act autentic
□ copie legalizata
□ inscris cu legalizare de semnatura
□ inscris sub semnatura privata
□ inscris cu data certa
                                    S-a incasat onorariul de ____ lei cu b.f. _______


Notar public,


2. Traducerile legalizate, la fel ca traducerile autorizate, pot fi efectuate doar de traducatori autorizati de Ministerul Justitiei in baza Legii nr. 178/1997, modificata si completata prin Legea nr. 76/2016.

3. Nu ai voie sa modifici sub nicio forma formula de certificare (adica incheierea de legalizare). De asemenea, este obligatoriu sa completezi toate campurile care iti sunt destinate tie, ca traducator autorizat. In caz contrar, notarul public va refuza categoric sa-ti legalizeze traducerile.

4. Pentru traduceri legalizate romana spaniola, se poate efectua traducere integrala sau in extras.

5. Pentru traduceri legalizate spaniola romana, se pot efectua doar traduceri integrale.

Dacă ai nevoie de o traducere autorizata sau legalizata din spaniola in romana sau din romana in spaniola, contacteaza-ma: Tel: 0727161661
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...