joi, 10 noiembrie 2016

Bibliografie examen de traducator - pentru limba spaniola

Cu toate ca pe site-ul institutiei care se ocupa cu organizarea examenului de traducator nu apar indicatii referitor la bibliografia ce trebuie parcursa pentru sustinerea acestui examen, ci doar mentiunea:

"Pentru participarea la examenul de obținere a certificatului de traducător în şi din limbi străine, nu este necesară parcurgerea unei anumite bibliografii."

Cu toate ca pe acelasi site se precizeaza urmatoarele:

"Evaluarea urmăreşte să evidenţieze competenţele lingvistice dobândite de candidaţi prin orice mijloace, ca urmare a experienţei personale."

Vestea buna este ca o mica bibliografie si cateva indicatii pentru examenul de traducator autorizat spaniola exista, totusi!

Asadar, ce trebuie sa stii si sa ai inainte de a te apuca de studiu:

1. In primul rand, asigura-te ca ai un nivel foarte bun de limba spaniola. Intrucat textele care constituie subiectele examenelor vor avea un grad de dificultate peste medie şi de obicei sunt fragmente din lucrări de specialitate sau documente din domeniul juridic (extrase din contracte, imputerniciri, sentinte judecatoresti, legi etc.), ideal ar fi ca nivelul tau de limba spaniola (gramatical si conversational) sa fie B2-C1.

2. Cumpara-ti (daca nu ai) cele mai bune dictionare de pe piata. Pentru limba spaniola, cele mai bune sunt cele de la Editura Univers Enciclopedic Gold pe care le poti achizitiona de aici: http://www.universenciclopedic.ro/ 

3. Doua manuale suport care ti-ar putea fi de ajutor:

- unul de la editura Edinumen:

- al doilea, de la editura SGEL:

Ambele pot fi imprumutate de la biblioteca Institutului Cervantes din Bucuresti.

4. Si pentru a te obisnui cu limbajul juridic, cel mai important este sa lucrezi, sa exersezi, adica sa traduci efectiv.

Ok, dar ce sa traduc - poate te vei intreba -?

Iti recomand cu caldura sa exersezi foarte mult, adica sa faci traduceri spaniola romana sau traduceri romana spaniola din legi din diverse domenii, legi pe care le poti descarca foarte usor de pe internet.

De asemenea, tot de pe internet poti descarca modele de contracte, tot asa, in ambele limbi de lucru, pe care sa le traduci efectiv. Poti face de exemplu o traducere contract de prestari servicii, o traducere contract individual de munca, traducere contract de vanzare-cumparare teren/ imobil/ autoturism etc.

Ideea este ca trebuie sa traduci cat de mult poti, diversificat, intr-un timp cat mai scurt pentru a te antrena si pentru a te obisnui cu limbajul juridic.

Stiu, vorbim de un limbaj de lemn, pe care doar avocatii sau absolventii de Drept il stapanesc si ale carui expresii nu seamana de cele mai multe ori cu cele din alte limbi straine dar, hai, curaj! Nu toti traducatorii autorizati de spaniola sunt absolventi ai Facultatii de Drept! :)

De asemenea, iti recomand sa-ti faci un glosar de termeni in care sa introduci pe masura ce le intalnesti cuvintele / expresiile pe care nu le stiai pentru a le putea utiliza ulterior la nevoie (iti voi arata intr-o postare viitoare diverse modalitati de realizare a unui glosar).

Si nu uita sa te cronometrezi! Tine minte ca la examen ai la dispozitie doar 2 ore pentru a traduce o pagina A4 de 2000 de caractere.

Intrucat promovarea examenului de traducator si obtinerea ulterioara a autorizatiei conferă candidatilor dreptul de a practica profesia de traducator autorizat de limba spaniola, sper ca mica bibliografie de mai sus si cele cateva indicatii sa te ajute si sa-ti faciliteze studiul!

Daca vrei sa te pregatesti pentru examenul de traducator sub indrumarea unui specialist, alege unul dintre modulele pe care le ofer (vezi sectiunea cursuri oferite) si contacteaza-ma! Tel: 0727161661
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...