joi, 10 ianuarie 2019

Cum devii traducător autorizat în România

Ai tot auzit vorbindu-se despre profesia de traducător autorizat și vrei să fii și tu sau nu știi ce presupune mai exact acest lucru?  Ai vreun colegă/ vreo colegă care în afară de locul de muncă de la multinațională mai face și traduceri autorizate pentru a-și rotunji veniturile? 

Îți voi povesti în acest articol care sunt pașii pe care trebuie să-i urmezi pentru a deveni traducător autorizat de Ministerul Justiției.

Înainte însă, hai să-ți povestesc puțin ce presupune a fi traducător autorizat în România (atenție, dau din casă!):

1. Pe autorizația de traducător pe care o vei primi de la Ministerul Justiției în afară de traducător vei fi numit și interpret. Prin urmare, va trebui să lucrezi pentru autoritățile statului, răspunzând "prezent" la orice apel al acestora. De exemplu poți fi chemat la interpretariat la vreo secție de poliție, la tribunal etc.

2. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci efectiv traduceri autorizate, acest lucru însemnând să-ți aplici ștampila și la sfârșitul traducerilor efectuate să menționezi încheierea aferentă. Despre modelul de încheiere pentru traduceri autorizate am povestit deja AICI

3. Să fii traducător autorizat înseamnă să faci și traduceri legalizate. Asta presupune să colaborezi cu notari publici. Despre procedura de realizare a traducerilor legalizate și modelul de încheiere am povestit AICI

4. Ca să câștigi ceva bani din profesia de traducător autorizat ar fi bine să colaborezi și cu birouri de traduceri. Nu-ți imagina că după ce ți-ai obținut autorizația vor începe clienții să se așeze în șir indian la tine la ușă. Nici gând!

5. Și nu în ultimul rând, ca să poți face traduceri autorizate trebuie să îți faci o ștampilă, să te înregistrezi la Administrația Financiară de care aparții și să emiți factură.

Întorcându-ne la oile noastre (și dacă nu ți-am tăiat încă elanul), hai să vedem cum devii totuși traducător autorizat.

E bine de știu din capul locului că, începând din anul 2013, legislația s-a modificat. Nu mai este valabilă procedura conform căreia, dacă aveai o diplomă de licență pe care scria de exemplu că ai studiat limbi străine, engleză-spaniolă, gata, după ce depuneai dosarul în 30 de zile îți venea autorizația acasă.

Începând cu anul 2013, conform legislației în vigoare, autorizația de traducător se obține DOAR în urma susținerii și promovării examenului la Ministerul Culturii (Institutul acela cu denumire kilometrică). Un lucru foarte bun din punctul meu de vedere, deoarece în acest fel nu vor mai obține autorizații toți absolvenții de limbi străine care, vrând să-și facă un loc pe piața traducerilor lucrează la tarife de dumping oferind, nu întotdeauna, servicii de o calitate cel puțin îndoielnică. În fine, asta este o altă discuție...

După ce ai obținut certificatul de traducător de la Ministerul Culturii, trebuie să-ți întocmești un dosar cu o serie de acte care trebuie depus la Registratura Ministerului Justiției - Bucureşti, str. Apolodor, nr. 17, sector 5.

Actele necesare pentru obținerea autorizației de traducător sunt:

1. Cerere adresată Ministrului Justiţiei, datată şi semnată de către solicitant;

2. Certificat de traducător, specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină şi din limba străină în limba română – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea;

3. Certificat de cazier judiciar – original (valabil 6 luni de la eliberare, potrivit art. 27 alin. (2) din Legea 290/2004);

4. Act de identitate – fotocopie – buletin / carte de identitate / paşaport / certificat de înregistrare / carte de rezidenţă permanentă;

5. Certificat de naştere – fotocopie şi, dacă este cazul, traducerea legalizată a acestuia în limba română;

6. Certificat de căsătorie / orice alt document care atestă schimbarea numelui – fotocopie – (hotărâre judecătorească, act de schimbare a numelui pe cale administrativă) / traducerea legalizată a acestuia în limba română, dacă este cazul;

7. Fişă de aptitudine (eliberată de medicul specializat în medicina muncii) – original;

8. Chitanţă din care rezultă plata taxei judiciare de timbru – 300 lei (RON) pentru fiecare limbă străină pentru care se solicită autorizarea – original;

9. Dovada cunoaşterii limbii române – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea / copie legalizată – numai pentru cetăţeanul statului membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene, altul decât cetăţeanul român.

Mai multe informații puteți găsi și aici: PROCEDURĂ DE AUTORIZARE TRADUCĂTORI ȘI INTERPREȚI

După ce ai depus dosarul cu toate actele de mai sus, în termen de 30 de zile de la data depunerii (dacă toate actele sunt în regulă) vei primi acasă, prin poștă, autorizația de traducător.

FOARTE IMPORTANT!!!

Conform procedurii de autorizare a traducătorilor și interpreților, după obținerea autorizației de traducător persoana în cauză are OBLIGAȚIA de a se înregistra la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază în termen de 60 de zile de la data autorizării.

Sancţiune: NU poate fi desfăşurată activitatea de interpretare şi traducere până la îndeplinirea obligaţiei de înregistrare (art. 61 din Legea 178/1997).

De asemenea, e bine de știut că autorizația nu trebuie reînnoită anual.

Dacă vrei să devii traducător autorizat de spaniolă și ai nevoie de cursuri de limba spaniolă pentru a te pregăti de examen, intră la secțiunea din bara de sus CURSURI DE SPANIOLĂ PENTRU TRADUCĂTORI și vezi care modul ți se potrivește. Te aștept să te înscrii la curs!

Dacă ai nevoie de traduceri autorizate sau legalizate spaniolă sau engleză, contactează-mă: 0727161661
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...