miercuri, 17 februarie 2016

Despre traducatori in general

Meseria de traducator nu a fost niciodata o meserie usoara, dar sa fii un traducator profesionist este in zilele noastre o adevarata provocare! 

Dar cine este de fapt traducatorul?

Conform www.dexonline.ro, de-a lungul timpului traducatorul a primit mai multe definitii, astfel: 

1. Scriba 1939 - s. Care traduce, talmaci, interpret;
2. DLRLC 1955-1957 - s. m. si f. Persoana care traduce un text dintr-o limba in alta;
3. DN 1986 - s.m. si f. Cel care traduce un text dintr-o limba în alta;
4. DCR2 1997 - interprét(a) - traducatór, -oáre s.m.f. Persoană apta sa desfașoare atat activitati de interpretariat cat si de traducere
5. Dex 1998 - Persoana care traduce (un text) dintr-o limba in alta (in cadrul profesiunii sale);
6. MDN 2000 - . m. f. Cel care traduce un text dintr-o limba in alta;
7. NODEX 2002 - m. si f. Persoana specializata in traducerea textelor scrise;
8. Dex 2009 - s. m. si f. Persoana care traduce (un text) dintr-o limba in alta;

De-a lungul timpului traducatorul a fost pus pe acelasi palier cu interpretul. Diferenta intre cele doua profesii este insa colosala, fiind vorba in primul rand despre abilitati diferite pe care trebuie sa le detina persoanele care exercita cele doua profesii. Dar despre diferenta dintre cele doua meserii vom vorbi intr-o alta postare.

In decursul timpului au aparut de asemenea multe citate despre traducatori si meseria lor, aceea de a traduce. Un proverb italian ne-a numit chiar „tradatori”: “Traduttore, traditore”. Iata cateva citate mai importante:

“Scriitorii scriu literatura nationala, pe cand traducatorii scriu literatura universala.” (Jose Saramago)

“Traducerea este cea care transforma totul astfel incat nimic sa nu se schimbe.” (Gunter Grass)

“Oricat am blama traducerea pentru imperfectiunea sa, aceasta munca este si va ramane una dintre cele mai anevoioase si demne de admiratie dintre indeletnicirile acestei lumi.” (Goethe)

“Fara traduceri, am trai in provincii delimitate de tacere.” (George Steiner)

“O epoca infloritoare pentru literatura este, pesemne, o epoca infloritoare pentru traduceri.” (Ezra Pound)

“Traducerea este asemeni unei femei. Daca este frumoasa, nu este fidela. Daca este fidela, cu siguranta nu este frumoasa.” (Evgheni Evtusenko)

Incepand cu anul 2013 autorizatia de traducator se obtine doar in urma sustinerii si promovarii examenului de traducator autorizat (adica nu se mai obtine doar in baza diplomei de licenta) si este organizat de Institutul National pentru Cercetare si Formare Culturala [format prin asimilarea Centrului de Cercetare si Consultanta in Domeniul Culturii (CCCDC) si a Centrului de Pregatire Profesionala in Cultura (CPPC)] care are urmatoarele date de contact: 

Institutul National pentru Cercetare si Formare Culturala
Bld. Unirii nr. 22, etaj 2, Sector 3, 030833 Bucureşti
(în incinta Ministerului Culturii - intrarea din Bdul Mircea Voda)
Telefon: 021 891 91 03
Fax:       021 893 31 75
Email:    office@culturadata.ro 
Web:      www.culturadata.ro 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...